Reading Lezgi – Step 4.1. Meet the palochka.

Now that we’ve covered the whole alphabet let’s turn our attention to digraphs (or two-letter combinations signifying one sound). Lezgi has many of those because it has more sounds than Russian, for which the Russian Cyrillic script was originally designed.

Not counting the в /w/ (which we’ve already met – go back a bit and read once more how it behaves after a consonant), Lezgi has three… , let’s say, ‘modifier symbols’  – I, ъ, ь . In contrast to the English ‘h’ which is a letter of its own apart from forming digraphs (I’m talking about ‘ph’, ‘th’, ‘ch’ and ‘sh’, and to stretch things a bit ‘gh’, ‘kh’ and ‘zh’ as well), those three are barely (ъ) or not at all (two others)  independent letters.

We’ve already met ъ /’/ in its role as a letter, but we’ll talk about its combo-making abilities a bit later.

For now – let’s meet palochka,  everybody! ‘Palochka’ is not a Russian folk dance, but a word (it means literally ‘little stick’) for a special symbol designed for use in orthographies of several Caucasian languages. It looks (almost) like I, but as you’ll find out, because of technology constraints the proper palochka is almost never used, I, l, 1, or ! being substituted for it on the web. I’ll use I

In standard Lezgi, palochka is used in the following letter combinations (remember, it’s not a letter in Lezgi):

пI тI кI цI чI

These all mark so-called ejective consonant. You pronounce them like you would pronounce their regular equivalent except that you stop the airflow through your glottis (that is, you make a glottal stop). The resulting sounds sounds to me as if it was stopped in the mouth for a split-second and then forcefully released. Anyway, don’t worry, they are quite easy to learn.

Words:
кичIе – to be afraid (a very irregular verb)
кIан – to love / like / want (another very irregular verb)
кIвал – house, home
пIуз – lip
тIал – pain
тIвар – name
балкIан – horse
цIап – horse-shit
цIай – fire
чIал – language
-тIа – if (suffixed)
тIимил – a bit

And now let’s see if you can translate the following:

Зи тIвар Петр я.
Ваз Лезги чIал чидани?
Заз Лезги чIал са тIимил чида.
Заз вун кIанда, вазни зун кIандани?

КичIе жемир, чан хва – Don’t worry, dear son.

And we’ll finish for now with this lovely proverb:
БалкIан кIандай цIап такIан. – loves the horse but hates the horseshit

This post may be expanded, I’ll let you know.